Satz ID IBUBdWRkEvsKMEtrg950gvWdF8s



    verb
    de finden

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    personal_pronoun
    de sie 〈〈abh. Pron. 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    =3pl

    particle
    de Schreibung für das ı͗w des Umstandssatzes

    (unedited)
    PTCL

    particle
    de [für mn im negativen Existenzsatz]

    (unedited)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gott

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de zwischen

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl


    XIII,13
     
     

     
     


    [⸮_?].w
     
     

    (unedited)
    (unedited)

    particle
    de indem [für ı͗w des Umstandssatzes]

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de gleichen, vergleichen

    (unedited)
    V

    preposition
    de in Bezug auf

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -2sg.f

    substantive
    de Ende, Äußerstes

    (unedited)
    N

de "Ich fand sie (Pl.), indem kein Gott unter ihnen [allen(?)] war, der es mit dir aufnehmen könnte."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.08.2022)

Kommentare
  • Die Bedeutung von ẖꜥꜣ ist nicht ganz klar: Spiegelberg "der bis zu deinem Ende reicht(?)"; Cenival: "qui égale ton éclat", nimmt also eine Verwechslung von ẖꜥꜣ "Ende" mit ẖj "Glanz" an. Unsere Übersetzung umgeht diese Schwierigkeit.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWRkEvsKMEtrg950gvWdF8s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRkEvsKMEtrg950gvWdF8s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdWRkEvsKMEtrg950gvWdF8s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRkEvsKMEtrg950gvWdF8s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRkEvsKMEtrg950gvWdF8s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)