Satz ID IBUBdWRKTWIWhkxvjTkoQjhaBQY





    III,13
     
     

     
     


    verb
    de
    tue nicht [Negierung des Imperativs]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    veranlassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    betrübt sein, leiden

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Priesterkollege

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    (n)
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Sache, Angelegenheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Verbittere nicht das Herz deines Priesterkollegen in einer Angelegenheit(?)!
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.05.2025)

Kommentare
  • Entgegen Hughes, Studies Williams 65 (und danach Thissen, TUAT III 280) und früheren Versionen dieser Datenbank empfiehlt es sich, für die Fortsetzung von ı͗rj zur ed. princ. zurückzukehren und ı͗rj wꜥb "Priestergenosse" zu lesen, wie dies auch Hoffmann/Quack, Anthologie 301 (und 2. Auflage 2018, 337) und Agut-Labordère / Chauveau, Héros, magiciens et sages 310 tun. Die letzte, von Volten nicht gelesene, etwas beschädigte (und in den neueren Übersetzungen nicht berücksichtigte) Gruppe dürfte einfach md.t sein.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 14.05.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdWRKTWIWhkxvjTkoQjhaBQY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRKTWIWhkxvjTkoQjhaBQY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Satz ID IBUBdWRKTWIWhkxvjTkoQjhaBQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRKTWIWhkxvjTkoQjhaBQY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRKTWIWhkxvjTkoQjhaBQY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)