Identifiant de phrase IBUBdWRKTWIWhkxvjTkoQjhaBQY
III,13
verb
tue nicht [Negierung des Imperativs]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
betrübt sein, leiden
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sgl. mask.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
Priesterkollege
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Verbittere nicht das Herz deines Priesterkollegen in einer Angelegenheit(?)!
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.05.2025)
Commentaires
-
Entgegen Hughes, Studies Williams 65 (und danach Thissen, TUAT III 280) und früheren Versionen dieser Datenbank empfiehlt es sich, für die Fortsetzung von ı͗rj zur ed. princ. zurückzukehren und ı͗rj wꜥb "Priestergenosse" zu lesen, wie dies auch Hoffmann/Quack, Anthologie 301 (und 2. Auflage 2018, 337) und Agut-Labordère / Chauveau, Héros, magiciens et sages 310 tun. Die letzte, von Volten nicht gelesene, etwas beschädigte (und in den neueren Übersetzungen nicht berücksichtigte) Gruppe dürfte einfach md.t sein.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdWRKTWIWhkxvjTkoQjhaBQY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRKTWIWhkxvjTkoQjhaBQY
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdWRKTWIWhkxvjTkoQjhaBQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRKTWIWhkxvjTkoQjhaBQY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWRKTWIWhkxvjTkoQjhaBQY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.