Sentence ID IBUBdWLO6rkBrknGjWH4d2C7c8Y
Es gibt [doch eigentlich] keinen, der die Reichweite meiner Macht verringert)."
Comments
-
ꜥnd: Wenn man nicht zum Nomen ꜥnd.t emendiert, dann ist das Wort entweder als Adjektiv oder als Verb zu lesen. Da es kein Satzmuster nn-wn + Adjektivalsatz gibt, muss hier der verbale Gebrauch vorliegen. ꜥnd ist also entweder ein substantivierter Infinitiv im negativen Existenzsatz ("Nicht gibt es ein Gering sein ...."), ein Partizip im negativen Existenzsatz (so etwa Guilhou, S. 17; zu der Konstruktion vgl. auch A.H. Gardiner, Egyptian Grammar; Oxford 2001 [= 3. Auflage 1957], § 394), oder es liegt nn-wn sḏm=f vor (Hornung, S. 40: "(...) nicht gering soll (...) sein."). Denkbar wäre vielleicht auch ein passives nn-wn sḏm(.w)=f (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 383, § 756 Anm.), was aber auszuschließen ist, da ꜥnd außer in ptolemäischer Zeit (D. Budde, D. Kurth; in: D. Kurth [Hrsg.], Edfu: Studien zu Vokabular, Ikonographie und Grammatik; Wiesbaden 1994 [ITEB 4], S. 7, Nr. 22) stets intransitiv ist. Lalouette, S. 49 übersetzte mit "leurs petit nombre, désormais, ne m'intéresse plus", was zwar zur hier gewählten Übersetzung des vorigen Satzes passen würde, was sich aber nicht mit dem originalen Wortlaut vereinbaren lässt.
ꜣw.t ꜥ=j: Vgl. die Übersetzung von Hornung, S. 40.
Persistent ID:
IBUBdWLO6rkBrknGjWH4d2C7c8Y
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLO6rkBrknGjWH4d2C7c8Y
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdWLO6rkBrknGjWH4d2C7c8Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLO6rkBrknGjWH4d2C7c8Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWLO6rkBrknGjWH4d2C7c8Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.