Sentence ID IBUBdQwFdHO0nk6Amk7YrEH2ETw



    particle
    de [für mn im negativen Existenzsatz]

    (unedited)
    PTCL

    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de bei, von (= UUUm-tiEEE)

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    substantive
    de Wunder (= mjh)

    (unedited)
    N

    preposition
    de außer

    (unedited)
    PREP

    verb
    de sagen

    (unedited)
    V

    undefined
    de nꜣj als Schreibung für n=j

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unedited)
    (undefined)

    verb
    de [periphrastisch mit Verbum/Subst.]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m


    XVI,34
     
     

     
     

    undefined
    de "sagend", mit den Worten

    (unedited)
    (undefined)

    undefined
    de [Futurum III]

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suff. 1. Sgl.〉〉

    (unedited)
    -1sg

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unedited)
    PTCL

    verb
    de retten

    (unedited)
    V

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -2sg.f

    preposition
    de (retten, schützen, sich verstecken u.a.m.) vor

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Possessivartikel fem. Sgl.

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Unglück

    (unedited)
    N.f

de "Es gibt [bei] mir nichts, worüber ich mich wundere, außer daß du zu mir gesagt hast: 'Ich werde [dich vor deinem] Unglück retten!'"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/09/2022)

Comments
  • Zur Lesung vgl. Quack, Enchoria 21, 1994, 70 (22) (der allerdings nꜣj statt n=j liest).

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQwFdHO0nk6Amk7YrEH2ETw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwFdHO0nk6Amk7YrEH2ETw

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQwFdHO0nk6Amk7YrEH2ETw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwFdHO0nk6Amk7YrEH2ETw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQwFdHO0nk6Amk7YrEH2ETw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)