Sentence ID IBUBdQw0WpwkrkWTrbCSqNmVr8w



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    zufrieden sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Der Götterneunheit Herz ist froh (wörtl.: Die Götterneunheit: Ihr Herz ist froh).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • tꜣ psd(.t): Die Hervorhebung dient nach F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 134 zur Parallelisierung mit dem Beginn des Hymnus.

    h{w}〈r〉u̯{.t=w} Zu der Schreibung des Verbs vgl. Gardiner, LESt 60, 9, Anm. b. Dem Herz und dem Füllstrich, mit dem das Verb hier determiniert wurde, folgen noch eine w-Schleife und die Pluralstriche. Wenn dies hier nicht ebenfalls Teile der ungewöhnlichen Schreibung sind, dann kann es sich nur um das Suffixpronomen der 3. Person Plural handeln. Ein solches kann hier jedoch nicht untergebracht werden, weswegen es zu tilgen ist - es liegt entweder ein Stativ vor (jb=sn hru̯(.w)) oder, parallel zum Beginn des Hymnus, eine Konstruktion mit dem substantivierten Infinitiv (jb=sn 〈m〉 hru̯.t).

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQw0WpwkrkWTrbCSqNmVr8w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQw0WpwkrkWTrbCSqNmVr8w

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQw0WpwkrkWTrbCSqNmVr8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQw0WpwkrkWTrbCSqNmVr8w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQw0WpwkrkWTrbCSqNmVr8w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)