معرف الجملة IBUBdQw0WpwkrkWTrbCSqNmVr8w



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de
    zufrieden sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Der Götterneunheit Herz ist froh (wörtl.: Die Götterneunheit: Ihr Herz ist froh).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • tꜣ psd(.t): Die Hervorhebung dient nach F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 134 zur Parallelisierung mit dem Beginn des Hymnus.

    h{w}〈r〉u̯{.t=w} Zu der Schreibung des Verbs vgl. Gardiner, LESt 60, 9, Anm. b. Dem Herz und dem Füllstrich, mit dem das Verb hier determiniert wurde, folgen noch eine w-Schleife und die Pluralstriche. Wenn dies hier nicht ebenfalls Teile der ungewöhnlichen Schreibung sind, dann kann es sich nur um das Suffixpronomen der 3. Person Plural handeln. Ein solches kann hier jedoch nicht untergebracht werden, weswegen es zu tilgen ist - es liegt entweder ein Stativ vor (jb=sn hru̯(.w)) oder, parallel zum Beginn des Hymnus, eine Konstruktion mit dem substantivierten Infinitiv (jb=sn 〈m〉 hru̯.t).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQw0WpwkrkWTrbCSqNmVr8w
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQw0WpwkrkWTrbCSqNmVr8w

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQw0WpwkrkWTrbCSqNmVr8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQw0WpwkrkWTrbCSqNmVr8w>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQw0WpwkrkWTrbCSqNmVr8w، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)