Sentence ID IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss




    Da,205
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Pnups

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-inf
    de entfernen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de erheben

    (unspecified)
    V

    verb_2-lit
    de schwach sein

    (unspecified)
    V

    verb_4-inf
    de hassen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de das Kommende (euphemist. für Böses)

    (unspecified)
    N.f:sg

fr Récitation par Thot de Pnoubs, le grand dieu, qui éloigne les ennemis, qui élève les faibles, qui hait le mal.

Author(s): René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • G. Roeder, Dakke, p. 128 traduit "der die ... schafft" suggérant ainsi la lecture qmꜣ. Nous proposons cependant de lire ṯnj, "élever".

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Le f n'est pas clair sur la photo et pourrait être inspiré par la lecture de Champollion et Lepsuis du texte Da,282. Il pourrait s'agir du mot fn " être faible, le faible " (Wb I 576, 10-12) ce qui pourrait donner un sens avec la lecture ṯnj que nous proposons pour le groupe précédent.

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Peut-être msḏi̯ jy.t (Wb I 38, 9-10) ou msḏi̯ jw/jw.t (Wb I 48, 7-10/11-13), deux mots signifiant " le mal ". La lecture msḏi̯ est proposée par G. Roeder, Dakke, p. 93. A la page 128 (Da,282), il propose cependant la traduction " der die ... hervorbringt " impliquant par là une lecture msi̯, sans donner d'indication quant au mot qui suit. Le premier oiseau pourrait être lu wr suggérant une opposition entre fnn.w " les faibles " et wr.w " les puissants ". Mais dans ce cas, le signe de la main, précédant le wr et l'oiseau négatif suivant le groupe, deux signes clairement lisibles, ne s'expliquent pas.

    Commentary author: René Preys; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss

Please cite as:

(Full citation)
René Preys, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQofHdIQ9U3qrThJYTzI5ss, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)