Sentence ID IBUBdQl0jW0lmUF2lsEYpTEWsFA






    34,10
     
     

     
     

    verb
    de verklagen, Klage führen gegen (r) jmd.

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de strafen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged

de "Ich (Isis?) werde Klage führen gegen dich 〈bei〉 Re, (denn) du veranlaßt deine Bestrafung (selbst)!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/21/2022)

Comments
  • Der Text ist hier und im Folgenden korrupt überliefert; die Parallelen weichen stärker von einander ab; vgl. Goyon, Kêmi 19, (1969), 40-41 [163-164] und Dendara X/1, 297.10-11. Dendera hat anstelle von di=k ḫsf=k die Var. jw=k ḫsf=k.

    Commentary author: Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQl0jW0lmUF2lsEYpTEWsFA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQl0jW0lmUF2lsEYpTEWsFA

Please cite as:

(Full citation)
Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBdQl0jW0lmUF2lsEYpTEWsFA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQl0jW0lmUF2lsEYpTEWsFA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQl0jW0lmUF2lsEYpTEWsFA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)