Sentence ID IBUBdQd05LjCckKyvg3Fk0eWAC4
A.x+9
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
ca. 5Q
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Sarg
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Koniferenholz (des Libanon)]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
frisch
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
schreiben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-inf
einritzen; gravieren
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
Bestes
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Balsamierungsstätte
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Mumienhülle
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_caus_3-inf
sich unterscheiden
Inf
V\inf
verb_3-lit
geschmückt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
(versehen) mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lapislazuli
(unspecified)
N.m:sg
adjective
echt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ach-Geist
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
ausgestattet sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
[... ... ... as an offering] that the king gives:
A sarcophagus of fresh cedar wood, inscribed and engraved like the foremost (lit. "front") one of the funerary workshop, (and) a mummy case of gold of distinction (?), decorated with true lapis lazuli, like that which is done for the equipped potent spirit.
A sarcophagus of fresh cedar wood, inscribed and engraved like the foremost (lit. "front") one of the funerary workshop, (and) a mummy case of gold of distinction (?), decorated with true lapis lazuli, like that which is done for the equipped potent spirit.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- sṯn: The meaning of sṯn as substantive is unknown, but probably connected to that of the verb sṯni̯: "to distinguish," which also fits the context well. Vgl. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals, Berlin 1961, 37, der die Möglichkeit eines Fehlers für nbw n qmꜣ in Erwägung zieht.
- jrr.t: wird mit einem r als phonetischem Komplement geschrieben.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQd05LjCckKyvg3Fk0eWAC4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQd05LjCckKyvg3Fk0eWAC4
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQd05LjCckKyvg3Fk0eWAC4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQd05LjCckKyvg3Fk0eWAC4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQd05LjCckKyvg3Fk0eWAC4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.