Sentence ID IBUBdQaSKrhyokZnoyau7OswYM8



    personal_pronoun
    de du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de Abbild

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Du bist das lebende Abbild auf Erden deines Vaters Atum in Heliopolis.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/23/2023)

Comments
  • Interpretation der Schreibung von Jtm,w Jwn,w nicht eindeutig. Gleiche Lösung bei LGG VII, 417a und Davies, Eg. Historical Inscriptions 19. Dynasty, 238. Dann wäre jeder Substantivalsatz durch ein Präpositionalattribut m + X erweitert, der Göttername allerdings sehr kurz geschrieben. Eine andere Lösung wäre Jtm,w Jwn,y "Atum, der Heliopolitaner" - allerdings mit ungewöhnlicher Schreibung.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQaSKrhyokZnoyau7OswYM8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQaSKrhyokZnoyau7OswYM8

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQaSKrhyokZnoyau7OswYM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQaSKrhyokZnoyau7OswYM8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQaSKrhyokZnoyau7OswYM8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)