Sentence ID IBUBdQN92lhlQUwCuXjFSCoaNos
x+2
verb_irr
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
Ich bin zu dir gekommen, [(denn) ich bin dein Sohn Horus.]
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Ergänzung mit Kubisch nach Stele BM EA 893, Zl. 7: hꜣ Wsjr-ḫntj-jmn.tjw / jy.n=j n=k / jnk zꜣ=k Ḥr / nḏ=j ṯw m hrw pn nfr n.j pr.t-ḫrw pn nfr n Wsjr-ḫntj-jmnt.jw: "Oh Osiris-Chontamenti, ich bin zu dir gekommen, (denn) ich bin dein Sohn Horus. Ich beschütze/bewahre dich an diesem schönen Tag dieses schönen Invokationsopfers für Osiris-Chontamenti."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQN92lhlQUwCuXjFSCoaNos
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQN92lhlQUwCuXjFSCoaNos
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBdQN92lhlQUwCuXjFSCoaNos <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQN92lhlQUwCuXjFSCoaNos>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQN92lhlQUwCuXjFSCoaNos, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.