Sentence ID IBUBdQ94T5ccOkR8n4CMpHmBlsE



    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de nach, (hinein) in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Festung

    (unspecified)
    N.f:sg

    place_name
    de Lykopolis (im Delta)

    (unspecified)
    TOPN


    13
     
     

     
     

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    undefined
    de [Imperfektkonverter]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de befestigen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Gottloser, Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei, im Besitze von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Arbeit, Werk

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de indem [= ı͗w]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de sein, existieren

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Waffe

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de viel, zahlreich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Ausrüstung, Ausstattung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Inneres

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er zog zur Festung von Schekan (Lykopolis), [die] durch die Rebellen mit allen (möglichen) Werken befestigt [wa]r, indem viele Waffen und jegliche Ausrüstung darin waren.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/19/2021)

Comments
  • Hierogl. (N. 19-20) šꜣjs.n=f r ḫntj [... ...]; griech. paraginomenos de kai eis Lykôn polin tên en tôi Bousiritêi, hê ên kateillêmmenê kai ôchyrômenê pros poliorkian hoplôn te parathesei dapsilesterai kai têi allêi chorêgiai pasêi

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ94T5ccOkR8n4CMpHmBlsE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ94T5ccOkR8n4CMpHmBlsE

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQ94T5ccOkR8n4CMpHmBlsE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ94T5ccOkR8n4CMpHmBlsE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ94T5ccOkR8n4CMpHmBlsE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)