Sentence ID IBUBdQ5Ks3UPqkDTpFQ3pJkCxKM
undefined
[Imperfektkonverter]
(unedited)
(undefined)
verb
belieben, wollen, erwählen
(unedited)
V
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
title
[literarische Figur] Setne (= stm)
(unedited)
TITL
⸮[dj]?
(unedited)
(unedited)
=⸮[w]?
(unspecified)
—
verb
bringen
(unedited)
V
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
personal_pronoun
ihn, sie, es
(unedited)
=3sg.c
preposition
zu, hin zu
(unedited)
PREP
particle
die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉
(unedited)
PTCL
substantive_fem
Fest, Festtag
(unedited)
N.f
preposition
vor
(unedited)
PREP
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m
undefined
[Konjunktiv]
(unedited)
(undefined)
I,14
Lücke
undefined
[Konjunktiv]
(unedited)
(undefined)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
verb
tun, machen
(unedited)
V
preposition
Dativus ethicus
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Antwort
(unedited)
N.m
preposition
hin zu
(unedited)
PREP
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
undefined
ganz, alle
(unedited)
(undefined)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
Setne wünschte, [daß man veranlasse,] daß man ihn (Siosire) zu dem Fest vor den Pharao brächte und daß [der Pharao ihm viele Fragen stellte (o.ä.)] und daß er (Siosire) ihm auf alle antwortete.
Dating (time frame):
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/08/2022)
Comments
-
Sinngemäße Ergänzung von F. Hoffmann, Enchoria 19/20, 1992/93, 12f. (2). - Lichtheim, Anc. Eg. Lit. III 139 übersetzt " --- and to present him to all ---." Zur Lesung wꜣḥ statt ḥr vgl. F. Hoffmann, Enchoria 19/20, 1992/93, 12f. (2)
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQ5Ks3UPqkDTpFQ3pJkCxKM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5Ks3UPqkDTpFQ3pJkCxKM
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQ5Ks3UPqkDTpFQ3pJkCxKM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5Ks3UPqkDTpFQ3pJkCxKM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5Ks3UPqkDTpFQ3pJkCxKM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).