Satz ID IBUBdQ5Ks3UPqkDTpFQ3pJkCxKM



    undefined
    de [Imperfektkonverter]

    (unedited)
    (undefined)

    verb
    de belieben, wollen, erwählen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c

    title
    de [literarische Figur] Setne (= stm)

    (unedited)
    TITL


    ⸮[dj]?
     
     

    (unedited)
    (unedited)


    =⸮[w]?
     
     

    (unspecified)


    verb
    de bringen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    personal_pronoun
    de ihn, sie, es

    (unedited)
    =3sg.c

    preposition
    de zu, hin zu

    (unedited)
    PREP

    particle
    de die 〈〈bestimmter Artikel fem. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    substantive_fem
    de Fest, Festtag

    (unedited)
    N.f

    preposition
    de vor

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de Pharao, König

    (unedited)
    N.m

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unedited)
    (undefined)


    I,14
     
     

     
     


    Lücke
     
     

     
     

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V

    preposition
    de Dativus ethicus

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Antwort

    (unedited)
    N.m

    preposition
    de hin zu

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    undefined
    de ganz, alle

    (unedited)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

de Setne wünschte, [daß man veranlasse,] daß man ihn (Siosire) zu dem Fest vor den Pharao brächte und daß [der Pharao ihm viele Fragen stellte (o.ä.)] und daß er (Siosire) ihm auf alle antwortete.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.07.2022)

Kommentare
  • Sinngemäße Ergänzung von F. Hoffmann, Enchoria 19/20, 1992/93, 12f. (2). - Lichtheim, Anc. Eg. Lit. III 139 übersetzt " --- and to present him to all ---." Zur Lesung wꜣḥ statt ḥr vgl. F. Hoffmann, Enchoria 19/20, 1992/93, 12f. (2)

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ5Ks3UPqkDTpFQ3pJkCxKM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5Ks3UPqkDTpFQ3pJkCxKM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQ5Ks3UPqkDTpFQ3pJkCxKM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5Ks3UPqkDTpFQ3pJkCxKM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5Ks3UPqkDTpFQ3pJkCxKM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)