Sentence ID IBUBdQ5B6ctqWULrnUIoyp5VBis





    VI,5
     
     

     
     


    particle
    de
    [im Sinne von:] das heißt, nämlich

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Palette (= gsṱ)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    entity_name
    de
    [magischer Name]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Hacke

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    determiner
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    DET(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Strick

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb
    de
    aufhören

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Ägypten

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unedited)
    -3pl


    verb
    de
    rauben, berauben

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Das heißt: Deine Palette, die Hacke und der Strick haben aufgehört, in Ägypten zu rauben.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)

Comments
  • ꜣḏꜣ (mit Kupfer-Det.) ist dasselbe Substantiv wie in VI, 4 und kein Verbum "zerhacken" (Erichsen, Glossar und noch Felber). Richtig Bresciani, Letteratura (2. Aufl.) 813.

    Commentary author: Günter Vittmann, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBdQ5B6ctqWULrnUIoyp5VBis
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5B6ctqWULrnUIoyp5VBis

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sentence ID IBUBdQ5B6ctqWULrnUIoyp5VBis <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5B6ctqWULrnUIoyp5VBis>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5B6ctqWULrnUIoyp5VBis, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)