Sentence ID IBUBd9vbLuqTpE21vYs9c9zDkl0


Lücke unbekannter Länge x+1 ḥr =j ḫti̯.n =j ⸮⸢jꜣw.t⸣? =j ḥr ꜥbꜣ.PL =j





    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     




    x+1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    einritzen; gravieren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    ⸮⸢jꜣw.t⸣?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    =j
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stele

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
... my face, which I engraved [...] I/my on my stelae.
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - This is probably the initial part of a rather unusual Appeal to the Living, in which Antef is addressing the people who shall see the representations that he engraved on his stelae. While this precise wording is unknown elsewhere, it is not unheard of for stelae owners to refer to themselves as those who executed the engraving of their stelae, cf. eg. the appeal of Tetu on the Abydene stela of Nemtyemhat: rn=(j) pw nfr sḫꜣ=tn jw sš n=j m ḥw.t-nṯr tn (CG 20088).
    - J. Spiegel, Die Götter von Abydos (GOF IV, 1), Wiesbaden 1973, 143-144 vermutet, daß eine Opferformel im nicht erhaltenen Teil der Stele gestanden haben kann.
    - ḫt.n=j: auf DZA 21.694.130 wird jꜣw.t=j: "meine Ämter" als Ergänzung der Spuren vorgeschlagen.
    - ꜥbꜣ: die Übersetzung "Stele" nach Lichtheim, Autobiographies, 109, Anm. 1.

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9vbLuqTpE21vYs9c9zDkl0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9vbLuqTpE21vYs9c9zDkl0

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9vbLuqTpE21vYs9c9zDkl0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9vbLuqTpE21vYs9c9zDkl0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9vbLuqTpE21vYs9c9zDkl0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)