Sentence ID IBUBd9rGzrlWykIohjbeQYTmM5o
Außerdem kämpft man auf dem Kampfplatz, (indem/wenn) das Gestern (d.h. die gute Sitte, der Maat-gerechte Zustand oder das, was einem seitens des Königs widerfahren ist) vergessen worden ist.
Comments
-
- Der Text wird hier so verstanden, daß der König neben der bisher nicht gesehenen Größe des Kampfes zwei weitere Gründe auflistet, weshalb man ihm eine große Totenrede gestalten sollte. Andere Übersetzer betrachten diesen und den nächsten Vers gemeinsam als einen Satz (Helck, Lichtheim, Parkinson, Vernus): "If one fights in the arena forgetful of the past, / Success will elude him who ignores what he should know" (Lichtheim); "Or, quand on combat dans une arène qui n'a pas d'antécédent, / La valeur ne sert à rien à celui qui est pris au dépourvu" (Vernus).
- sf: "das Gestern" ist entweder eine Umschreibung für die Zeit, als Maat herrschte, für den Maat-gerechten Zustand (so J. Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, München 1990, 62: das soziale Gedächtnis, das soziale Handeln), oder es ist die Vergangenheit, als der König einem zum Erfolg verhalf (zu "seinem lebenden Abbild" machte) (so Erman, Literatur, 107, Anm. 5).
- smḫ: es wird hier als pass. sḏm=f verstanden. Es ist unwahrscheinlich, daß es ein akt. Part. zu =tw ist (so jedoch Erman, Wilson, Helck, Lichtheim, Parkinson; es sei denn, sie fassen es ebenfalls als pass. sḏm=f auf, aber dann ist es als Vergangenheitstempus zu übersetzen, nicht präsentisch). Für Vernus ist smḫ akt. Part. und attributiv zu mtwn: "une arène qui n'a pas d'antécédent".
Persistent ID:
IBUBd9rGzrlWykIohjbeQYTmM5o
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9rGzrlWykIohjbeQYTmM5o
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9rGzrlWykIohjbeQYTmM5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9rGzrlWykIohjbeQYTmM5o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9rGzrlWykIohjbeQYTmM5o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).