Sentence ID IBUBd9iyx0Nbg0P8jyXiLkwKr9s



    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Damm

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Theben

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de schmücken

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP




    rto 2
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Segel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Zeichenrest
     
     

     
     




    Satzende zerstört?
     
     

     
     

de Der Uferda[mm von Theben ist geschmückt (?) mit] deinen Segeln [---].

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • mr.yt ... m: Ergänzung nach der Parallele pTurin CG 54031, Vso. 20,1,7-8. Der Ergänzungsvorschlag ḏbꜣ.tj: stammt von Fischer-Elfert, S. 66-67. Gardiner hatte nḏm.tj vorgeschlagen.

    ḥtꜣ.w: V. Condon, Seven Royal Hymns of the Ramesside Period. Papyrus Turin CG 54031, Berlin 1978 (MÄS 37), S. 22 vermutete "awnings". Das davor stehende nꜣy=k lässt aber die Frage aufkommen, ob nicht die Segel der Flotte gemeint sind, die in der Parallele zuvor genannt wird. In der Parallele folgen auf die Pluralstriche noch die Schnur mit den Enden nach oben (Gardiner V6) und noch einmal Pluralstriche; beides wurde in der Übersetzung im TLA als sšr: "Leinen" gelesen. Hier ist hinter den Pluralstrichen noch ein kleiner Zeichenrest erhalten, der nicht zu der Schnur gehören kann, aber auch nicht zu dem nꜣ, mit dem in der Parallele der folgende Satz beginnt.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9iyx0Nbg0P8jyXiLkwKr9s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iyx0Nbg0P8jyXiLkwKr9s

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9iyx0Nbg0P8jyXiLkwKr9s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iyx0Nbg0P8jyXiLkwKr9s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iyx0Nbg0P8jyXiLkwKr9s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)