Sentence ID IBUBd9amT7QnOkjProSyMUGxdAo




    XIII,23
     
     

     
     

    particle
    de [beim Präsens I]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    preposition
    de [nach bn-ı͗w]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Schurke, Narr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adverb
    de [für ꜥn] auch, ebenfalls

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    verb
    de zugrundegehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de [= r-ḏbꜣ] wegen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Dummheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de [Postnegation]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

de Andererseits ist der, der mit einem Narren verkehrt, nicht (unbedingt) einer, der (auch) an Dummheit zugrundegeht.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/09/2024)

Comments
  • Eines der beiden ı͗n steht vielleicht für ꜥn "andererseits". Johnson, Verbal System 85f. Anm. 126 zitiert Gilula, JAOS 92, 1972, 460ff., wonach es sich hier um zwei Negationen - einmal für den Adverbial-, einmal für den Nominalsatz - handle. Nach Hoffmann / Quack, Anthologie, 364 (ak) ist das mittlere ı͗n überhaupt "sicher zu streichen".

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9amT7QnOkjProSyMUGxdAo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9amT7QnOkjProSyMUGxdAo

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd9amT7QnOkjProSyMUGxdAo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9amT7QnOkjProSyMUGxdAo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9amT7QnOkjProSyMUGxdAo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)