Satz ID IBUBd9amT7QnOkjProSyMUGxdAo




    XIII,23
     
     

     
     

    undefined
    de [beim Präsens I]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de [nach bn-ı͗w]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de gehen

    (unspecified)
    V

    particle
    de mit

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Schurke, Narr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de [für ꜥn] auch, ebenfalls

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de [Relativpartikel:] welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de zugrundegehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [= r-ḏbꜣ] wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Dummheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Postnegation]

    (unspecified)
    PTCL

de Andererseits ist der, der mit einem Narren verkehrt, nicht (unbedingt) einer, der (auch) an Dummheit zugrundegeht.

Datierung: (kein Datum eingegeben)
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.10.2019)

Kommentare
  • Eines der beiden ı͗n steht vielleicht für ꜥn "andererseits". Johnson, Verbal System 85f. Anm. 126 zitiert Gilula, JAOS 92, 1972, 460ff., wonach es sich hier um zwei Negationen - einmal für den Adverbial-, einmal für den Nominalsatz - handle. Nach Hoffmann / Quack, Anthologie, 364 (ak) ist das mittlere ı͗n überhaupt "sicher zu streichen".

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9amT7QnOkjProSyMUGxdAo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9amT7QnOkjProSyMUGxdAo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9amT7QnOkjProSyMUGxdAo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9amT7QnOkjProSyMUGxdAo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9amT7QnOkjProSyMUGxdAo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)