Sentence ID IBUBd9ZSxtNMt0RoujWHSDZ2Iwk



    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de aus, von

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg


    x+IX, 4
     
     

     
     

    verb
    de sterben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de hinter, nach

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de geben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    〈tꜣj〉
     
     

    (unspecified)



    =〈f〉
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Teil, Anteil, Stück

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de [periphr. mit Verb/Subst.]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de älterer, ältester

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de [im Prädikat der "pseudo-cleft-sentence"]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de empfangen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unspecified)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Teil, Anteil, Stück

    (unspecified)
    N.f:sg

de Der Mensch von ihnen, der stirbt, nachdem ihm 〈sein〉 Anteil gegeben wurde - es ist der älteste (d.h. sein ältester) Sohn, der seinen Anteil empfängt.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Stadler (204 und Anm. 47) möchte den ganzen Satz als fehlerhaft streichen, da sonst der folgende Satz seinen Sinn verlöre. Die Streichung erübrigt sich jedoch, wenn man "der älteste Sohn" - wie ohnehin allgemein angenommen - auf den Sohn des nach der (ersten) Teilung Verstorbenen und mithin den Enkel des Vaters des letzteren bezieht. Die Verwirrung resultiert aus den oft vagen Verwandtschaftsangaben: Es ist oft nicht sofort klar, auf wen sie sich beziehen.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9ZSxtNMt0RoujWHSDZ2Iwk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZSxtNMt0RoujWHSDZ2Iwk

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9ZSxtNMt0RoujWHSDZ2Iwk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZSxtNMt0RoujWHSDZ2Iwk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZSxtNMt0RoujWHSDZ2Iwk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)