Sentence ID IBUBd9XCta4ni0mGixmmTR63YGk
Comments
-
Zu einer Übersetzung des Satzanfangs als Futur vgl. schon Gardiner, Astarte Papyrus, S. 82. F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 202 scheint für diese Konstruktion - man erwartet bloßes jn-jw=f - keine Parallelen gekannt zu haben. Nach D.P. Silverman, Interrogative Constructions with jn and jn-jw in Old and Middle-Egyptian; Malibu 1980 (Bibliotheca Aegyptia 1), S. 115-116 handelt es sich um einen falschen Analogieschluss: Aus der Aussage tw=j ḥr sḏm (Präsens I mit pronominalem Subjekt) wird in der Frage jn-jw=j ḥr sḏm; also zusätzlich zu der Vorschaltung der Fragepartikel jn wird der Satz scheinbar in einen Umstandssatz umgewandelt. Gelegentlich scheint dies dann auch beim Futur III gemacht worden sein: Aus der Aussage jw=j r sḏm wird somit die Frage jn-jw jw=j r sḏm (Fragepartikel jn + Umstandssatz des Futurs jw jw=j r sḏm). Eine Parallele ist nur Demotisch belegt: Setna IV 27: jn-jw jw=k r rḫ ṯꜣy.ṱ=f ...: "Wirst du es nehmen können ...", Silverman, ebd., S. 116, J. Johnson, The Demotic Verbal System; Illinois, 2. Auflage, 2004 (SAOC 38), S. 108, E97Aa. Die anderen beiden von Johnson, ebd. genannten Beispiele sind zu streichen: Bei Setna IV 17-18 (jn jw=y rḫ šm...: "Werde ich gehen können ...") scheint kein Umstandssatz des Futur III vorzuliegen; beim Mythos vom Sonnenauge II 13 (jn r.jw=n r rḫ ḫpr ...: "Werden wir existieren können ..." [von ihr als jn-jw jw=n usw. verstanden?]) liegt nur das von dem Schreiber der Geschichte gewöhnlich verwendete Futur-III-jw mit einem zusätzlich geschriebenen r vor (zu dieser Form r.jw Johnson, ebd., S. 100!), so dass dies die normale Schreibung des Hauptsatzes ist. Zu einer Ablehnung von Silvermans Erklärung der Umwandlung des Präsens I in eine Frage vgl. P. Vernus; in: CdE 57, 1981, S. 247-249. Vernus differenzierte zwischen der Literatursprache und der Sprache der Administration, wobei in Letzterer durchaus die Fragepartikel jn den proklitischen Pronomina des Präsens I vorangehen kann (zu Beispielen vgl. Vernus, S. 247). Damit erweist sich Silvermans Erklärung als vereinfachend, was aber an seiner Interpretation der hiesigen Stelle (auf die Vernus nicht eingeht) nichts ändert: Sollte hier nicht einfach eine Dittographie vorliegen, dann handelt es sich um einen falschen Analogieschluss, wie er sich auch in der erwähnten demotischen Setnastelle wiederfindet.
Persistent ID:
IBUBd9XCta4ni0mGixmmTR63YGk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9XCta4ni0mGixmmTR63YGk
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9XCta4ni0mGixmmTR63YGk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9XCta4ni0mGixmmTR63YGk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9XCta4ni0mGixmmTR63YGk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.