Sentence ID IBUBd9V3Ll9BgEA7rHOQq8NOGFs



    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gemäß, wie

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de das [neutrisch]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de [Präfix der Relativform bzw. des Partizips]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

de Ebenso im Veranlassen (d.h. veranlaßte er), daß den Menschen Gerechtigkeit widerfuhr, wie es Thot der Zweimalgroße getan hatte.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/19/2021)

Comments
  • hierogl. (N. 18) mjt.t-jrw rd.t tp-nfr n wnnj.w mj jr.n Ḏḥwtj ꜥꜣ ꜥꜣ; griech. homoiôs de kai to dikaion pasin apeneimen kathaper Hermês ho megas kai megas. - Beachte die elliptischen Infinitivkonstruktionen in der demot. und hierogl. Fassung, wohingegen das Griechische eine finite Verbalform benutzt.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9V3Ll9BgEA7rHOQq8NOGFs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9V3Ll9BgEA7rHOQq8NOGFs

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9V3Ll9BgEA7rHOQq8NOGFs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9V3Ll9BgEA7rHOQq8NOGFs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9V3Ll9BgEA7rHOQq8NOGFs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)