Sentence ID IBUBd9UFsOWrk0u0gyjlNE85H2U



    verb
    de [statt ı͗m] komm!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
     

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    adjective
    de Erster

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    DEM(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Dämon [alte Lesung nḫṱ]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb
    de (Zeit) verbringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Lebenszeit, Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de und, mit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

de "gib ... der Anführer der Chati-Dämonen und hingehen, die Lebenszeit mit ihnen zu erbringen(?)"

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/02/2019)

Comments
  • Zu dieser sehr problematischen Stelle vgl. abweichend von der ed. princ. Smith, Traversing Eternity, 2009, 572 ("Grant deliverance from the leader of the slaughtering demons (and from) going and spending a lifetime with them") und Anm. 11 (mit Alternativvorschlag "Grant taking possession of the (status of) leader of the slaughtering demons and going and spending a lifetime with them". Chauveau liest (hinter nꜣ ḫṱ.w) šm r.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9UFsOWrk0u0gyjlNE85H2U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UFsOWrk0u0gyjlNE85H2U

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9UFsOWrk0u0gyjlNE85H2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UFsOWrk0u0gyjlNE85H2U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UFsOWrk0u0gyjlNE85H2U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)