Satz ID IBUBd9UFsOWrk0u0gyjlNE85H2U



    verb
    de [statt ı͗m] komm!

    (unedited)
    V

    verb
     

    (unedited)
    V

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP

    particle
    de der 〈〈bestimmter Artikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    PTCL

    adjective
    de Erster

    (unedited)
    ADJ

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unedited)
    PREP

    undefined
    de [bestimmter Artikel Plural:] die

    (unedited)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Dämon [alte Lesung nḫṱ]

    (unedited)
    N.m

    verb
    de gehen

    (unedited)
    V

    verb
    de (Zeit) verbringen

    (unedited)
    V

    substantive_masc
    de Lebenszeit, Zeit

    (unedited)
    N.m

    particle
    de und, mit

    (unedited)
    PTCL

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

de "gib ... der Anführer der Chati-Dämonen und hingehen, die Lebenszeit mit ihnen zu erbringen(?)"

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2019)

Kommentare
  • Zu dieser sehr problematischen Stelle vgl. abweichend von der ed. princ. Smith, Traversing Eternity, 2009, 572 ("Grant deliverance from the leader of the slaughtering demons (and from) going and spending a lifetime with them") und Anm. 11 (mit Alternativvorschlag "Grant taking possession of the (status of) leader of the slaughtering demons and going and spending a lifetime with them". Chauveau liest (hinter nꜣ ḫṱ.w) šm r.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9UFsOWrk0u0gyjlNE85H2U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UFsOWrk0u0gyjlNE85H2U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9UFsOWrk0u0gyjlNE85H2U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UFsOWrk0u0gyjlNE85H2U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9UFsOWrk0u0gyjlNE85H2U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)