Sentence ID IBUBd9SGRIYsUkoYvTmPbn9DRWU




    5
     
     

     
     

    particle
    de
    negatives Perfekt

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    verb
    de
    nehmen, wegnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.]

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive
    de
    [eine Brotsorte?]

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Feld, Feldmark, freies Land, Ackerland

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Ich habe nicht sein gesges-Brot(?) genommen.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Migahid liest das vorletzte Wort twtw und verweist dafür auf Erichsen, Glossar 617; 663 ("Frucht", "Ertrag", identische Determinierung). So gut dies passen würde, so ist diese Lesung hier problematisch. Die Schreibung entspricht bis auf das Determinativ genau der von ı͗wı͗w "Hund" (mit je einem Strichlein über den beiden ı͗w-Zeichen), wie sie z.B. bei Erichsen, Glossar 22 mehrfach nachgewiesen ist. so daß also entweder ı͗wı͗w zu lesen ist oder aber - wie meist bevorzugt wird - gsgs.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9SGRIYsUkoYvTmPbn9DRWU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SGRIYsUkoYvTmPbn9DRWU

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9SGRIYsUkoYvTmPbn9DRWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SGRIYsUkoYvTmPbn9DRWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9SGRIYsUkoYvTmPbn9DRWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)