Sentence ID IBUBd9Q21bwPy09lkjD8MwnoNSs



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    6,12-7,1
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Herzensmüder (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN




    7,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Schreien; Geschrei

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Der [Herzens]müde hört ihre [Klageschrei]e nicht.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • bw sḏm{.n=j}: Die Satzkonstruktion erfordert weder eine n noch ein Suffixpronomen. Zudem ist die hieratische Lesung fraglich: Das Zeichen, das Müller, Liebepoesie, Tf. 12 als sitzenden Mann transkribiert, deutet Fox, Study of Antef, S. 406 als Pluralstriche. In beiden Fällen wäre das Zeichen anders geschrieben als sonst im Text üblich. Jedoch kann keine bessere Deutung vorgeschlagen werden.

    Zu bw sḏm=f als Negativem Aorist vgl. V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; München, Berlin 1973 (MÄS 29), S. 27.

    sbḥ{ꜣ}.w{t}=sn: Ergänzung nach dem Grab des Paatonemhab (D. Wildung, Imhotep und Amenhotep. Gottwerdung im alten Ägypten; Berlin 1977 (MÄS 36), Tf. 2, Kol. 9); der erhaltene Wortteil sieht eher wie bjꜣ aus.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9Q21bwPy09lkjD8MwnoNSs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Q21bwPy09lkjD8MwnoNSs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9Q21bwPy09lkjD8MwnoNSs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Q21bwPy09lkjD8MwnoNSs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9Q21bwPy09lkjD8MwnoNSs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)