Sentence ID IBUBd9FhKL4drkCHrFPWfP4BjfM (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_3-lit
    de
    darbringen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Truppe; Heer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Statue

    (unspecified)
    N.m:sg




    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Die vollständig versammelte(?) Menge übergibt (?) [...] Götter.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ꜥb mšꜥ twt: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 214 übersetzt "wenn die Leute die Statue [...] reinigen". Leitz, Magical and Medical Papyri, 84 hat "The multitude offers 〈to the〉 image [...] the gods." Wreszinski erkennt in ꜥb das Verb "rein sein; reinigen" (vgl. ꜥb in Kol. 19.5), obwohl das ꜥbꜣ-Zepter eher für das Verb ꜥbꜣ: "darbringen" spricht. Ist das folgende twt die dargebrachte Statue, oder ist eine Präposition zu ergänzen "darbringen 〈für〉 die Statue"? Man könnte auch twt als das Verb "versammeln, versammelt sein" aufzufassen (vgl. Wb. 5, 259.15: "das gesamte Heer": ein einziger Beleg in Medinet Habu: MH I, Tf. 29 und 49.A, unteres Reg. in der Mitte = KRI V, 29.7-8 = DZA 30.983.970: jri̯.y=n zp-2 pꜣ mšꜥ twt jw=w m kꜣ.w n.w ⸮tꜣ? m stp.w nb [n.j Km.t] (r-)ḏr=s; übersetze statt "das gesamte Heer" vielleicht "das Heer ist versammelt"). Von dem Wort bzw. den Wörtern hinter twt sind mehrer Zeichenspuren erhalten, die sich jedoch nicht identifizieren lassen. Auch der Zusammenhang mit nṯr.w ist unklar (die Spuren passen nicht für psḏ.t: "Neunheit").

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9FhKL4drkCHrFPWfP4BjfM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FhKL4drkCHrFPWfP4BjfM

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Ines Köhler, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9FhKL4drkCHrFPWfP4BjfM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FhKL4drkCHrFPWfP4BjfM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9FhKL4drkCHrFPWfP4BjfM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)