Sentence ID IBUBd9CViGIWokSFsrWp1QjDZgg



    verb
    de [mit Zeitbegriff]

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de [ı͗bd-1/2/3/4] 1./2./3./4. Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Überschwemmungszeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Tag [in Datumsangaben]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Zahl des Tages im Datum]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb
    de hören

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unspecified)
    -1pl

    personal_pronoun
    de [pleonastisches Objekt bei Verben wie rḫ, ḥn, gm]

    (unspecified)
    =3sg.c


    10
     
     

     
     


    ⸮tꜣ?
     
     

    (unspecified)



    ⸮md.t?
     
     

    (unspecified)


    undefined
    de [Imperfektkonverter]

    (unspecified)
    (undefined)

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Prophet der Bastet

    (unspecified)
    TITL

    verb
     

    (unspecified)
    V

    particle
    de Präsens I

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Endung des Pseudopartizips]

    (unspecified)
    (undefined)


    11
     
     

     
     

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de "die Insel" ( 〉 Dime)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Erscheinung, Prozession, Fest

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_god
    de großer Gott

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Soknopaios

    (unspecified)
    DIVN

de Am 16. Hathyr hörten wir ... der Prophet der Bastet, daß du nach Dime unterwegs bist (zum?) Fest des großen Gottes Soknopaios.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Bresciani: (...) "sentimmo quanto disse il profeta di Basti, che tu venivi all'Isola." Ihre hier mit Vorbehalt übernommene Lesung tꜣ md.t ist grammatisch-syntaktisch sehr problematisch. - Die Passage von ḫꜥ bis Sbk-nb-Paj ist von einem Oval umrahmt. Hrsg. liest ḫꜥ=n "Noi festeggiamo", aber da ḫꜥ nicht "feiern" bedeutet, ist die Interpretation des angeblichen Suffixes der 1. P. Pl. als drei Pluralstriche, wie sie gerne bedeutungslos bei ḫꜥ stehen, zu erwägen. Klar ist die Passage jedenfalls nicht.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9CViGIWokSFsrWp1QjDZgg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CViGIWokSFsrWp1QjDZgg

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9CViGIWokSFsrWp1QjDZgg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CViGIWokSFsrWp1QjDZgg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9CViGIWokSFsrWp1QjDZgg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)