Sentence ID IBUBd8ydmPRAfE0Luqgnd7AH6b0




    XVII,6
     
     

     
     

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tod

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    und

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive
    de
    Morgen (= rsṱj)

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    verb
    de
    ... weiß nicht, ... kennt nicht, ... kann nicht

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Suffix der 1. Person Plr.〉〉

    (unedited)
    -1pl

    preposition
    de
    zum Objektsanschluß bei Nicht-Dauerzeit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    〈⸮_?〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)
de
Der Tod und das Leben morgen - wir kennen nicht sein 〈..?..〉.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/09/2024)

Comments
  • Lexa ergänzt am Schluß 〈sp〉 "nature", gibt aber keine Parallelen. Thissen übersetzt im Zusammenhang "wir wissen nichts davon". Ist n pꜣj=f eine Verschreibung für n.ı͗m=f? - Hoffmann / Quack, Anthologie, 257 oben ohne Kommentar "Der Tod und das Leben - wir wissen nicht, was das Morgen bringt."

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8ydmPRAfE0Luqgnd7AH6b0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ydmPRAfE0Luqgnd7AH6b0

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sentence ID IBUBd8ydmPRAfE0Luqgnd7AH6b0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ydmPRAfE0Luqgnd7AH6b0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ydmPRAfE0Luqgnd7AH6b0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)