Satz ID IBUBd8ydmPRAfE0Luqgnd7AH6b0




    XVII,6
     
     

     
     

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de Morgen (= rsṱj)

    (unspecified)
    N

    verb
    de ... weiß nicht, ... kennt nicht, ... kann nicht

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix der 1. Person Plr.〉〉

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de zum Objektsanschluß bei Nicht-Dauerzeit

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unspecified)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    〈⸮_?〉
     
     

    (unspecified)

de Der Tod und das Leben morgen - wir kennen nicht sein 〈..?..〉.

Datierung: (kein Datum eingegeben)
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.10.2019)

Kommentare
  • Lexa ergänzt am Schluß 〈sp〉 "nature", gibt aber keine Parallelen. Thissen übersetzt im Zusammenhang "wir wissen nichts davon". Ist n pꜣj=f eine Verschreibung für n.ı͗m=f? - Hoffmann / Quack, Anthologie, 257 oben ohne Kommentar "Der Tod und das Leben - wir wissen nicht, was das Morgen bringt."

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8ydmPRAfE0Luqgnd7AH6b0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ydmPRAfE0Luqgnd7AH6b0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8ydmPRAfE0Luqgnd7AH6b0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ydmPRAfE0Luqgnd7AH6b0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8ydmPRAfE0Luqgnd7AH6b0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)