Sentence ID IBUBd8vSde9rdEVFtFfa1l8g6HE (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

4 A4 jmi̯ =k ḥsi̯ ḥr m s[__] Lücke





    4
     
     

     
     


    A4

    A4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [Negativverb]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb
    de mutig sein

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    s[__]
     
     

    (unspecified)





    Lücke
     
     

     
     

de Du sollst nicht loben/begünstigen wegen (?) ... [...];

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)

Comments
  • oder: Du sollst [dem/den ...] nicht die Stirn bieten (?) [...

    ḥsi̯: es ist unklar, welches Verb gemeint ist. Es wird mit dem Mann mit Hand am Mund determiniert, was zu ḥzi̯: "loben, begünstigen" paßt (so Hagen). Die Begründung für das Lob wird mit der Präposition ḥr: "wegen" ausgedrückt. Allerdings wird ḥzi̯: "loben" normalerweise von einem direkten Objekt der Person gefolgt: "jemanden loben wegen (ḥr)", was hier fehlt. Außerdem würde das anschließende Wort mit m und s anfangen, ohne mit dem ms-Zeichen geschrieben zu sein (es gibt kaum Wörter, die mit mz anfangen). Vielleicht ist deshalb eine andere Segmentierung angebracht, mit ḥr als Substantiv "Gesicht" und anschließend der Präposition m. Dann kommt die Kollokation ḥzi̯-ḥr: " jemandem (mit m) die Stirn bieten" (Wb. III, 159.10) in Betracht (z.B. Tombosinschrift Thutmosis I., Zl. 12 = Urk. IV, 85.10: n gmi̯.n=f ḥsi̯.tj.fj-ḥr jm=f; das Determinativ von ḥzi̯ sind die laufenden Beinchen); laut Wb. III, 159 ist das Determinativ von ḥzi̯ manchmal irrtümlicherweise der Mann mit Hand am Mund statt der Beinchen. Ähnliche Verwechslungen des Determinativs kommen bei ḥzꜣ-ḥr: "grimmig sein" vor (statt des üblichen Auges mit Schminkstreifen). "Grimmig sein gegen" wird normalerweise mit der Präposition r konstruiert (Wb. III, 161.3). Einmal wird m-sꜣ verwendet (siehe DZA 27.323.640), aber die Spuren unserer Textstelle passen wahrscheinlich nicht für ḥzꜣ-ḥr m-sꜣ ...: "grimmig hinter/gegen". In den ptolemäischen Tempeltexten sind Stellen mit der Präposition m: "unter/in(mitten)" belegt (z.B. ḥzꜣ-ḥr m sbj.w: DZA 27.324.070 bis DZA 27.324.130; vgl. ḥzꜣ-ḥr pw m rḫ.yt: pLouvre 3129, F43 = DZA 27.323.920 = Urk. VI, 69.9). Ältere Belege für die Verwendung von m sind die Kadesch-Inschrift (DZA 27.324.060 = KRI II, 141.5) und vielleicht die Statue CG 42155 des Bakenchonsu (DZA 27.323.600 = KRI III, 296.6-7). Soll man auf dieser Statue CG 42155 bw ḥzꜣ=〈j〉 ḥr m s〈m〉d.t lesen (so Fischer-Elfert, in: SAK 11, 1984, 338) oder bw ḥzꜣ=〈j〉 ḥr smd.t? Auf oPetrie 45 = oUC 39644 steht jmi̯=k ḥsi̯ ḥr smd.t, was an unseren Vers A4 erinnert, obwohl der Rest des Textes sich nicht einpassen läßt. Soll man oPetrie 45 = oUC 39644 zu jmi̯=k ḥsi̯-ḥr 〈m〉 smd.t emendieren?

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 10/28/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8vSde9rdEVFtFfa1l8g6HE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8vSde9rdEVFtFfa1l8g6HE

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sentence ID IBUBd8vSde9rdEVFtFfa1l8g6HE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8vSde9rdEVFtFfa1l8g6HE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8vSde9rdEVFtFfa1l8g6HE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)