Sentence ID IBUBd8nmzu5JUk1du3Wdcxgc6Kw




    2065a
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    kings_name
    de Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_2-lit
    de küssen

    SC.tw.pass.prefx.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de rein sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    2065b
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.gem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de schaffen

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    substantive_masc
    de Phallus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN


    N/A/N 21 = 970
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl

    substantive_fem
    de Vulva

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Tefnut

    (unspecified)
    DIVN

de Siehe, {ich} dieser Pepi Neferkare, seine Füße werden von den reinen Wassern geküsst, die bei Atum existieren, die Schus Penis erschuf und Tefnuts Vulva entstehen ließ.

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Persistent ID: IBUBd8nmzu5JUk1du3Wdcxgc6Kw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8nmzu5JUk1du3Wdcxgc6Kw

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8nmzu5JUk1du3Wdcxgc6Kw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8nmzu5JUk1du3Wdcxgc6Kw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8nmzu5JUk1du3Wdcxgc6Kw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)