Sentence ID IBUBd8lNV5ROlEb2r0RuWiiwpcE



    verb
    de geben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Wein

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de schließen, versperren

    (unspecified)
    V

    undefined
    de ein (nachgestellt)

    (unspecified)
    (undefined)


    ⸮⸢_⸣?
     
     

    (unspecified)



    10
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unspecified)
    V

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de festgesetzt sein (o.ä.)

    (unspecified)
    V

    substantive
    de alljährlich

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder, alle

    (unspecified)
    ADJ

de Wir gaben ein (Keramion) verschlossenen(?) Wein ... indem sie alljährlich festgesetzt sind

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/15/2022)

Comments
  • Das Verhältnis der Passage in Z. 10 zum letzten Satz in Z. 9 ist syntaktisch wie sachlich völlig unklar (Thissen: "Wir gaben ein (Keramion) Wein, der verschlossen(?) war[..... (10) von dem es geschah, daß man ihn jährlich festsetzte.") ntj-ı͗w=f ḫpr ist entweder Futurum oder - falls ntj-ı͗w, wie häufig sonst, für mtw stehen sollte - Konjunktiv.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/15/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8lNV5ROlEb2r0RuWiiwpcE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8lNV5ROlEb2r0RuWiiwpcE

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8lNV5ROlEb2r0RuWiiwpcE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8lNV5ROlEb2r0RuWiiwpcE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8lNV5ROlEb2r0RuWiiwpcE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)