Satz ID IBUBd8lNV5ROlEb2r0RuWiiwpcE



    verb
    de geben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unspecified)
    -1pl

    substantive_masc
    de Wein

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de schließen, versperren

    (unspecified)
    V

    undefined
    de ein (nachgestellt)

    (unspecified)
    (undefined)


    ⸮⸢_⸣?
     
     

    (unspecified)



    10
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de geschehen, sein, werden, stattfinden, sich ereignen

    (unspecified)
    V

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de festgesetzt sein (o.ä.)

    (unspecified)
    V

    substantive
    de alljährlich

    (unspecified)
    N

    adjective
    de jeder, alle

    (unspecified)
    ADJ

de Wir gaben ein (Keramion) verschlossenen(?) Wein ... indem sie alljährlich festgesetzt sind

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.02.2022)

Kommentare
  • Das Verhältnis der Passage in Z. 10 zum letzten Satz in Z. 9 ist syntaktisch wie sachlich völlig unklar (Thissen: "Wir gaben ein (Keramion) Wein, der verschlossen(?) war[..... (10) von dem es geschah, daß man ihn jährlich festsetzte.") ntj-ı͗w=f ḫpr ist entweder Futurum oder - falls ntj-ı͗w, wie häufig sonst, für mtw stehen sollte - Konjunktiv.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 15.02.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8lNV5ROlEb2r0RuWiiwpcE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8lNV5ROlEb2r0RuWiiwpcE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8lNV5ROlEb2r0RuWiiwpcE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8lNV5ROlEb2r0RuWiiwpcE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8lNV5ROlEb2r0RuWiiwpcE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)