Sentence ID IBUBd8TvsR8izE6cmN3mVXaUKlA
Dieser Bericht des Gleichen ist er. (???)
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Die Übersetzung ist sehr fraglich. Falls swt das absolute Pronomen wäre, müßte es eigentlich am Satzanfang stehen (eine sehr seltene Ausnahme bei Edel, Altäg. Gramm., § 966). Es wird aber tatsächlich das letzte Wort des Verses sein, denn auf oIFAO 2719vso (= oDeM 1818: neue Lesung A. Gasse) folgt ein Verspunkt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8TvsR8izE6cmN3mVXaUKlA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8TvsR8izE6cmN3mVXaUKlA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Sentence ID IBUBd8TvsR8izE6cmN3mVXaUKlA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8TvsR8izE6cmN3mVXaUKlA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8TvsR8izE6cmN3mVXaUKlA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).