Sentence ID IBUBd8T7sFtyM0XGvStAinFDRd8
verb
tun, machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Wohltat, Gunst, Gutes
(unspecified)
N.f:sg
adjective
viel, zahlreich
(unspecified)
ADJ
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
gods_name
Apis
(unspecified)
DIVN
gods_name
Mnevis
(unspecified)
DIVN
particle
und
(unspecified)
PTCL
undefined
[best. Art. Plur.] die
(unspecified)
(undefined)
adjective
anderer, weiterer [vor Subst.]
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
(heiliges) Tier
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
welcher, der
(unspecified)
REL:m.sg
verb
heilig, erwürdig, geschützt sein
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
place_name
Ägypten
(unspecified)
TOPN
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
undefined
[für nꜣ ı͗.]
(unspecified)
(undefined)
undefined
[Imperfektkonverter]
(unspecified)
(undefined)
undefined
[für nꜣ ı͗.]
(unspecified)
(undefined)
undefined
[Imperfektkonverter]
(unspecified)
(undefined)
preposition
vor [zeitlich]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
tun, machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
Er tat viel Gutes für Apis, Mnevis und die anderen heiligen Tiere von Ägypten, mehr als das, was die (Könige), die vor ihm waren, zu tun pflegten.
Dating (time frame):
1. Viertel 2. Jhdt. v.Chr.
PTSGMJ72MVDM3LGZS63DM4ENQI
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/19/2021)
Comments
-
(N. 25 / R. 3) Hierogl. jr.n=f ꜣḫ.w wr.w n Ḥp Mr-wr ḥ(n)ꜥ ꜥw(.t) nb ḫw m-hrw (für m-ḥꜣw) r jr(.t)=sn jn tpj.w-ꜥ; griech. tôi te Apei kai tôi Mneuei polla edôrêsato kai tois allois hierois zôois tois en Aigyptôi, poly kreisson tôn pro autou basileiôn
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8T7sFtyM0XGvStAinFDRd8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8T7sFtyM0XGvStAinFDRd8
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8T7sFtyM0XGvStAinFDRd8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8T7sFtyM0XGvStAinFDRd8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8T7sFtyM0XGvStAinFDRd8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).