Sentence ID IBUBd8QNr3mM00mCvBVJRqDzpMg
verb
tun, machen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
II,d10
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Weg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Ausfluß
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu, hin zu
(unspecified)
PREP
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Nil
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
sich vereinigen mit, sich zugesellen zu
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
mit
(unspecified)
PTCL
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Ausfluß
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition des Genitivs]
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
"Ich will den Weg deines Ausflusses zum Meer/Nil bahnen, damit er sich mit dem Ausfluß des Osiris vereinigt."
Dating (time frame):
4. Viertel 1. Jhdt. v.Chr.
3V5NOJIC3VBIZBA7QCD6OFSAQY
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/07/2022)
Comments
-
Nicht ganz klar, ob n (nach mj.t) Genitiv- oder Dativpartikel. - Hieratischer Teil (II,h 10): jr(=j) wꜣ.t n rḏw=k r wꜣḏ-wr r dj.t ẖnm=f m rḏw-nṯr. - Beachte die Gleichung demot. jm = hierat. wꜣḏ-wr.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8QNr3mM00mCvBVJRqDzpMg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QNr3mM00mCvBVJRqDzpMg
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8QNr3mM00mCvBVJRqDzpMg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QNr3mM00mCvBVJRqDzpMg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8QNr3mM00mCvBVJRqDzpMg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).