Sentence ID IBUBd8PZs9MT2kyCtk1G7xM2zJ4
"Und ich schicke dich zu NN, geboren von NN, um sie zu verletzen von ihrem Herzen zu ihrem Bauch, (von) ihrem Bauch zu ihren Eingeweiden, (von) ihren Eingeweiden zu ihrer Vulva, daß sie sich hinter NN, geboren von NN, auf den Weg macht zu jeder Zeit."
Comments
-
Zu ı͗w=j hb vgl. Anmerkung zu Z. 21. - mẖt ist versehentlich mpt geschrieben. - Das erste mn r.ms mn ist in eigenartiger Weise durch einen Vertikalstrich mit aufgesetztem Dreieck geschrieben (das zweite mn r.ms dann normal mit dem mn-Zeichen). - n nw nb ist als Art Monogramm (mit nw durch das "Auge" bezeichnet) geschrieben.
Persistent ID:
IBUBd8PZs9MT2kyCtk1G7xM2zJ4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PZs9MT2kyCtk1G7xM2zJ4
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8PZs9MT2kyCtk1G7xM2zJ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PZs9MT2kyCtk1G7xM2zJ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8PZs9MT2kyCtk1G7xM2zJ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).