Sentence ID IBUBd8NRw71aqUbQn7lb7a52rLM


ḫr ı͗nj =k XXV,24 wꜥ.t *beše* {ı͗w} ={s} {ꜥnḫ} ı͗rm *k_uk_u⸮p?at* (qwqwpt) ı͗w =w ꜥnḫ


    particle
    de [Bildeelement des Aoristes]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de holen, bringen [Schreibung für ı͗n]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    XXV,24
     
     

     
     

    undefined
    de eine [vor dem Substantiv]

    (unspecified)
    (undefined)


    *beše*
     
     

    (unspecified)



    {ı͗w}
     
     

    (unspecified)



    ={s}
     
     

    (unspecified)



    {ꜥnḫ}
     
     

    (unspecified)




     
     

     
     

    particle
    de und

    (unspecified)
    PTCL


    *k_uk_u⸮p?at*
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Wiedehopf (= qqpt)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de leben

    (unspecified)
    V



     
     

     
     

de Dann sollst du ein lebendes ... und einen lebenden Wiederhopf holen.

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Comments
  • Zum ersten Tier (Griffith/Thompson dachten trotz des nicht dazupassenden Chiffrenschrifttextes an bn.t "Schwalbe") vgl. Dieleman, Priests, Tongues, and Rites, 304 und Anm. 4 mit Verweis auf bohair. boiši "a canine desert animal". - Das Demotische schreibt nach dem zweiten Tier einen Umstandssatz des Plurals "indem sie lebendig sind"; der erste Umstandssatz ist also überflüssig.

    Commentary author: Günter Vittmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8NRw71aqUbQn7lb7a52rLM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NRw71aqUbQn7lb7a52rLM

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd8NRw71aqUbQn7lb7a52rLM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NRw71aqUbQn7lb7a52rLM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NRw71aqUbQn7lb7a52rLM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)