Satz ID IBUBd8NRw71aqUbQn7lb7a52rLM
particle
[Bildeelement des Aoristes]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
holen, bringen [Schreibung für ı͗n]
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
XXV,24
adjective
eine [vor dem Substantiv]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
*beše*
(unedited)
(infl. unedited)
{ı͗w}
(unedited)
(infl. unedited)
={s}
(unedited)
(infl. unedited)
{ꜥnḫ}
(unedited)
(infl. unedited)
•
particle
und
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
*k_uk_u⸮p?at*
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_fem
Wiedehopf (= qqpt)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
indem
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
leben
(unedited)
V(infl. unedited)
•
Dann sollst du ein lebendes ... und einen lebenden Wiederhopf holen.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Zum ersten Tier (Griffith/Thompson dachten trotz des nicht dazupassenden Chiffrenschrifttextes an bn.t "Schwalbe") vgl. Dieleman, Priests, Tongues, and Rites, 304 und Anm. 4 mit Verweis auf bohair. boiši "a canine desert animal". - Das Demotische schreibt nach dem zweiten Tier einen Umstandssatz des Plurals "indem sie lebendig sind"; der erste Umstandssatz ist also überflüssig.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd8NRw71aqUbQn7lb7a52rLM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NRw71aqUbQn7lb7a52rLM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd8NRw71aqUbQn7lb7a52rLM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NRw71aqUbQn7lb7a52rLM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8NRw71aqUbQn7lb7a52rLM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.