Sentence ID IBUBd8L9W5BkjEzwpecibUbaOOU






    Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Feind ("Gefällter")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    ca. 1,5cm
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    elend sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    bitter sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ca. 7cm
     
     

     
     
de
... Ze]it (?), damit [deine] Feinde nicht über dich (oder: mit dir) [...], damit (?) du Not leidest oder erbittert bist (?) [... ... ...]
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Jasnow ergänzt in der Lücke am Ende versuchsweise ršw: "erfreuen". Quack ergänzt mit einem Fragezeichen "triumphieren(?)".
    - jꜣd=k dḥr=k: Die Lücken sind zu groß, um eine sichere Lesung anzubieten. Jasnow versteht ꜣd als eine Graphie von jꜣd: "elend sein". Quack, in: WdO 24, 1993, 15 mit Anm. 59 vermutet, daß anschließend das Verb dḥr zu ergänzen ist: "betrübt sein", aber der Anfang des Verbs besteht aus zwei Zeichen übereinander.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8L9W5BkjEzwpecibUbaOOU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8L9W5BkjEzwpecibUbaOOU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd8L9W5BkjEzwpecibUbaOOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8L9W5BkjEzwpecibUbaOOU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8L9W5BkjEzwpecibUbaOOU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)