Sentence ID IBUBd8GbbnpwMURTkcOJrWpFlk8



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de feiern (?)

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Zelt

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de gelangen nach; kommen zu; erreichen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ufer

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de Meer

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Hafen

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Byblos

    (unspecified)
    TOPN

de Dann feierte (?) ich [in] (?) einem Zelt 〈am〉 Ufer des Meeres 〈im〉 Hafen von Byb[los].

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • ḥb.t n=j [m] jmw: Die Übersetzung dieser Passage ist unsicher: jmw ist laut Gardiner, LESt 64, 8 mit dem "schlechten Paket" (Gardiner Aa2) und dem Hausgrundriss determiniert, wobei ersteres wohl nur ein Fehler ist (vgl. die Diskussion bei Gardiner, ebd., Anm. c-d, auf den jüngeren Fotos von Korostovcev und Schipper sind die Determinative nicht zu erkennen). Das größere Problem entsteht durch das unklare Verb. Wilson, S. 26 übersetzte als erster mit "[in] einem Zelt triumphieren". Dem folgten Edel, S. 43, Moers, S. 915, Wente, 3. Auflage, S. 118, Lichtheim, S. 225, Hornung, Meisterwerke, S. 40 und Gesänge, S. 54, Bresciani, S. 599, Grandet, S. 143, A.H. Gardiner, Egypt of the Pharaohs. An Introduction; Oxford 1961, S. 308 und Schipper, S. 54. In diesem Fall wäre das Verb ein Infinitiv mit ethischem Dativ. Der Gebrauch des Verbs ḥb ist allerdings laut Wb III 61, 12-13 auf die Verbindung jy ḥb.n=f: "(heim)kommen, nachdem er gefeiert hat" beschränkt und wird in der 20. Dynastie durch das Verb ḥbn ersetzt. Schüssler, S. 182 ging ebenfalls von der Ergänzung eines m aus; das Verb übersetzte er jedoch mit "sich verborgen halten" (ob er dabei an (s)ḥꜣp dachte?). Lefebvre, S. 210 verstand n=j als indirektes Objekt und schlug als Übersetzung "je me dressai (?) une tente" vor. Dem schlossen sich Lalouette, S. 242 und Blumenthal, S. 30 an. Das Verb wäre in diesem Fall ein Hapax legomenon, denn der übliche Terminus technicus für "ein Zelt bauen" ist jri̯ jmw bzw. ḥri̯ jmw (Wb I 81, 4-5). Goedicke, S. 48-49, Anm. af schlug vor, das Hieratische als ḥbs zu lesen und mit Verweis auf R.A. Caminos, Late-Egyptian Miscellanies; London 1954 (Brown Egyptological Studies 1), S. 117 mit "I got myself shelter in a tavern..." zu übersetzen (die Lücke vor jmw ergänzt er zu [m wꜥ]). Caminos gab für ḥbs die Übersetzung "to give shelter", also aktiv (was gut zu der Grundbedeutung des Verbs "bekleiden, verhüllen" passt); Goedickes Übersetzung mit "to get shelter" wäre dann ein reflexiver oder sogar passivischer Gebrauch - ob die von ihm gegebene Lesung ḥbs(=j) n=j (auf S. 48 schreibt er ḥbs=j, auf S. 49 nur ḥbs) diesen Gedanken nicht ein wenig zu umständlich formuliert?

    {spr} 〈ḥr sp.t〉: Wohl aus graphischen Gründen kam es hier zu einer Verwechslung des Verbs spr mit dem Substantiv sp.t. Vgl. dazu und zu der Ergänzung der Präposition Gardiner, LESt 64, 8 mit Anm. e.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8GbbnpwMURTkcOJrWpFlk8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8GbbnpwMURTkcOJrWpFlk8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Sentence ID IBUBd8GbbnpwMURTkcOJrWpFlk8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8GbbnpwMURTkcOJrWpFlk8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd8GbbnpwMURTkcOJrWpFlk8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)