Sentence ID IBUBd87QjaFWX0sbqwBdO2PF5Yo




    KÄT 72.2

    KÄT 72.2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de sie [Präs.I-Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl




    7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de viel sein

    PsP.3plf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.f

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Ausspruch

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    Adj.plf
    gen

    substantive_fem
    de Lippe

    Noun.du.stpr.1sg
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    (•)
     
     

     
     


    KÄT 72.3

    KÄT 72.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de formulieren

    Rel.form.n.plf.1sg
    V\rel.f.pl-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de allein sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg




    8
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    (•)
     
     

     
     

de Es ist reichlich versehen mit den Äußerungen meiner Lippen,
die ich alleine formuliert habe, ohne daß ein anderer bei mir war.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/24/2023)

Comments
  • st ꜥšꜣ.tj: Posener erkennt am Satzanfang noch Spuren von einem Schilfblatt. Es ist unklar, ob man am Ende von Zeile 6 jw und am Anfang von Zeile 7 st ergänzen soll (Posener zeichnet eine Abplatzung auf dem Faksimile, er gibt aber keine Lücke in der hieroglyphischen Umschrift an). Auf pAnastasi I fängt die Phrase tatsächlich mit jw=st an, auf oFlorenz 2624 steht nur das proklitische Pronomen st.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd87QjaFWX0sbqwBdO2PF5Yo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87QjaFWX0sbqwBdO2PF5Yo

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd87QjaFWX0sbqwBdO2PF5Yo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87QjaFWX0sbqwBdO2PF5Yo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd87QjaFWX0sbqwBdO2PF5Yo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)