Identifiant de phrase IBUBd83AJbIdqU6Mod0JdvVAknw


ḫpr.w.PL =tn Sz79Götter/RuderBeischrZ16 {ṯ}sw〈t〉 ḫpr.w.PL =(j)



    substantive
    de
    Verwandlung

    Noun.pl.stpr.2pl
    N:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    Sz79Götter/RuderBeischrZ16
     
     

     
     


    particle_enclitic
    de
    doch

    (unspecified)
    =PTCL


    substantive
    de
    Verwandlung

    Noun.pl.stpr.1sg
    N:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Eure Transformationen sind doch meine Transformationen.
Auteur(s): Elke Freier & Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2025)

Identifiant permanent: IBUBd83AJbIdqU6Mod0JdvVAknw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83AJbIdqU6Mod0JdvVAknw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Elke Freier & Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBd83AJbIdqU6Mod0JdvVAknw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83AJbIdqU6Mod0JdvVAknw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd83AJbIdqU6Mod0JdvVAknw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)