Sentence ID IBUBd7tSblKbIU41os0k1X8vm0Y


hinter der vorderen Barke

hinter der vorderen Barke zꜣ =j ḥnꜥ =〈j〉



    hinter der vorderen Barke

    hinter der vorderen Barke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Mein Sohn ist bei 〈mir〉.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Vgl. den Fließtext, Z. 49-50. Dort gehört zꜣ noch zu einem anderen Satz. Das in der Vignette noch stehende ḥnꜥ bedarf jedoch einer Erklärung: In der Vignette bei Tutanchamun, wo die Beischriften alle in Kolumnen über der Kuh angebracht sind, steht darunter ein sitzender Gott, der kein Determinativ sein kann, sondern vermutlich ein Suffixpronomen der 1. Person Sg. ist. Damit scheint in der Vignette der oben angegebene Adverbialsatz zu stehen. Andererseits ist der sitzende Gott durch eine kleine Lücke von ḥnꜥ abgesetzt und man hat das Gefühl, dass er vielleicht nur als Kolumnenabschluss dient. Barta; in: GM 127, 1992, S. 8 ging von einer falschen Zeichenreihenfolge aus und deutete die Beischrift als zꜣ n(j) ḥꜥ: "Leiblicher Sohn". Der übliche Ausdruck dafür ist jedoch zꜣ n ẖ.t=f; zudem steht auch bei Tutanchamun deutlich ḥnꜥ.

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 04/26/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7tSblKbIU41os0k1X8vm0Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7tSblKbIU41os0k1X8vm0Y

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7tSblKbIU41os0k1X8vm0Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7tSblKbIU41os0k1X8vm0Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7tSblKbIU41os0k1X8vm0Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)