معرف الجملة IBUBd7tSblKbIU41os0k1X8vm0Y


hinter der vorderen Barke

hinter der vorderen Barke zꜣ =j ḥnꜥ =〈j〉



    hinter der vorderen Barke

    hinter der vorderen Barke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Mein Sohn ist bei 〈mir〉.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Vgl. den Fließtext, Z. 49-50. Dort gehört zꜣ noch zu einem anderen Satz. Das in der Vignette noch stehende ḥnꜥ bedarf jedoch einer Erklärung: In der Vignette bei Tutanchamun, wo die Beischriften alle in Kolumnen über der Kuh angebracht sind, steht darunter ein sitzender Gott, der kein Determinativ sein kann, sondern vermutlich ein Suffixpronomen der 1. Person Sg. ist. Damit scheint in der Vignette der oben angegebene Adverbialsatz zu stehen. Andererseits ist der sitzende Gott durch eine kleine Lücke von ḥnꜥ abgesetzt und man hat das Gefühl, dass er vielleicht nur als Kolumnenabschluss dient. Barta; in: GM 127, 1992, S. 8 ging von einer falschen Zeichenreihenfolge aus und deutete die Beischrift als zꜣ n(j) ḥꜥ: "Leiblicher Sohn". Der übliche Ausdruck dafür ist jedoch zꜣ n ẖ.t=f; zudem steht auch bei Tutanchamun deutlich ḥnꜥ.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٤/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7tSblKbIU41os0k1X8vm0Y
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7tSblKbIU41os0k1X8vm0Y

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd7tSblKbIU41os0k1X8vm0Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7tSblKbIU41os0k1X8vm0Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7tSblKbIU41os0k1X8vm0Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)