Sentence ID IBUBd7szY9Qd1UungmfasP98Pw8


rto. 2.2 sehr große Lücke rto. 2.3 grg sehr große Lücke





    rto. 2.2
     
     

     
     




    sehr große Lücke
     
     

     
     




    rto. 2.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    einrichten

    Inf
    V\inf




    sehr große Lücke
     
     

     
     
de
[Des Weiteren: Wenn mein Brief dich erreicht, so veranlasse] die Festlegung [der Lieferung aller seiner (=Kusch) Produkte, nämlich:]
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Zu diesem Text gibt es folgende Parallelen, aus denen die Lücken, wenn möglich, ergänzt werden:
    - pKoller 3.5-5.4 (ed. Gardiner, LEM, 118-120a);
    - pTurin D 1.2-2.5 (ed. Gardiner, LEM, 130-131a);
    - oRamesseum 39 (ed. W. Spiegelberg, Hieratic Ostraca & Papyri found by J.E. Quibell in the Ramesseum, 1895-6, London 1898, Tf. V-Va, no. 39 = oLondon UC 32959).

    - Die wahrscheinlichste Ergänzung der Lücke des Briefanfangs in der hier gegebenen Übersetzung erfolgt entsprechend pKoller 3.4-5: [ḥnꜥ-ḏd ḫft spr tꜣy=j šꜥ,t r=k jw=k ḥr ḏi̯.t] grg [pꜣ jnw m (j)ḫ,t.Pl.=f nb m]; eine Variante bietet oRamesseum 39,2: ḏi̯=k ḥr=k r rḏi̯.t grg ... "Mögest du deine Aufmerksamkeit geben darauf, dass veranlasst wird das Bereitstellen ...". In Turin D ist diese Passage nicht erhalten. Anders, als bei Gardiner, LEM, 129 angegeben, muss dieser Abschnitt aber schon wegen des Umfangs der fehlenden Passage in rto. 2.2 angefangen haben.

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7szY9Qd1UungmfasP98Pw8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7szY9Qd1UungmfasP98Pw8

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd7szY9Qd1UungmfasP98Pw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7szY9Qd1UungmfasP98Pw8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7szY9Qd1UungmfasP98Pw8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)