Satz ID IBUBd7szY9Qd1UungmfasP98Pw8


rto. 2.2 sehr große Lücke rto. 2.3 grg sehr große Lücke





    rto. 2.2
     
     

     
     




    sehr große Lücke
     
     

     
     




    rto. 2.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de einrichten

    Inf
    V\inf




    sehr große Lücke
     
     

     
     

de [Des Weiteren: Wenn mein Brief dich erreicht, so veranlasse] die Festlegung [der Lieferung aller seiner (=Kusch) Produkte, nämlich:]

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - Zu diesem Text gibt es folgende Parallelen, aus denen die Lücken, wenn möglich, ergänzt werden:
    - pKoller 3.5-5.4 (ed. Gardiner, LEM, 118-120a);
    - pTurin D 1.2-2.5 (ed. Gardiner, LEM, 130-131a);
    - oRamesseum 39 (ed. W. Spiegelberg, Hieratic Ostraca & Papyri found by J.E. Quibell in the Ramesseum, 1895-6, London 1898, Tf. V-Va, no. 39 = oLondon UC 32959).

    - Die wahrscheinlichste Ergänzung der Lücke des Briefanfangs in der hier gegebenen Übersetzung erfolgt entsprechend pKoller 3.4-5: [ḥnꜥ-ḏd ḫft spr tꜣy=j šꜥ,t r=k jw=k ḥr ḏi̯.t] grg [pꜣ jnw m (j)ḫ,t.Pl.=f nb m]; eine Variante bietet oRamesseum 39,2: ḏi̯=k ḥr=k r rḏi̯.t grg ... "Mögest du deine Aufmerksamkeit geben darauf, dass veranlasst wird das Bereitstellen ...". In Turin D ist diese Passage nicht erhalten. Anders, als bei Gardiner, LEM, 129 angegeben, muss dieser Abschnitt aber schon wegen des Umfangs der fehlenden Passage in rto. 2.2 angefangen haben.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7szY9Qd1UungmfasP98Pw8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7szY9Qd1UungmfasP98Pw8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd7szY9Qd1UungmfasP98Pw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7szY9Qd1UungmfasP98Pw8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7szY9Qd1UungmfasP98Pw8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)